перевод социально маркированной экспрессивной лексики

перевод социально маркированной экспрессивной лексики
(арго, дисфемизмы, жаргон, слэнг и пр.)
этапы перевода:
(1) учет основного значения слова литературного языка, от которого образована переводимая лексическая единица;
(2) учет использованных при ее образовании прагматических компонентов значения; (3) учет денотативного значения самой полученной единицы;
(4) учет при переводе таких моментов, как стиль, идеологическая окрашенность, и естественность искомого переводного эквивалента;
(5) руководствоваться теми же принципами, что и создатель оригинального текста: переводчик должен смоделировать арготическую речь персонажей таким образом, чтобы в ней была сохранена художественная достоверность оригинала.

Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. . 2003.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»