структуралистский метод перевода

структуралистский метод перевода
предложен чешским ученым Иржи Левым. В решении ряда проблем перевода он опирался на методологические установки одного из ведущих направлений мировой лингвистики годов "Пражского лингвистического кружка". Автор выделяет три фазы межъязыковой трансформации: постижение оригинала, его интерпретацию, собственно перевыражение, указывая, что цель переводческого труда — постичь, сохранить, передать подлинник (информацию), а не создавать новое произведение, не имеющее прототипов; целью переводов является воспроизведение. В процессе перевода материал одного языка замещается материалом другого, и, стало быть, все ные произведения перводчик создает сам, на родном языке, заново; таким образом, в области языка перевод — подлинное оригинальное творчество. Поэтому можно говорить о наличии здесь двух норм: нормы воспроизведения (критерий верности постижения) и нормы художественности (критерий красоты), конкретное соотношение которых будет зависеть от специфики переводимого текста. Отсюда вытекает и целеустановка автора — рассматривать приемы перевода прежде всего с точки зрения функционального соответствия первичного и вторичного текстов (именно такое обостренное внимание к функциональной стороне языка являлось типичной чертой Пражского лингвистического кружка).

Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. . 2003.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Смотреть что такое "структуралистский метод перевода" в других словарях:

  • ГЕРМЕНЕВТИКА БИБЛЕЙСКАЯ — отрасль церковной библеистики, изучающая принципы и методы толкования текста Свящ. Писания ВЗ и НЗ и исторический процесс формирования его богословских оснований. Г. б. иногда воспринимается как методическая основа экзегезы. Греч. слово ἡ… …   Православная энциклопедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»