способ перевода

способ перевода
одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода — знаковый и смысловой.

Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. . 2003.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Смотреть что такое "способ перевода" в других словарях:

  • Способ перевода — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известный два способа перевода знаковый и смысловой …   Краткий словарь переводческих терминов

  • Знаковый способ перевода — одна из объективного существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально знаковом уровне, то есть без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно …   Краткий словарь переводческих терминов

  • Способ спасения («Остаться в живых») — Способ спасения англ. Special Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 14 Режиссёр Грег Яйтанс Автор сценария Дэвид Фёри Воспоминания героя Майкл, Уолт День на острове 26 27 Премьера …   Википедия

  • гипономический способ перевода — см. основные способы передачи реалий …   Толковый переводоведческий словарь

  • знаковый способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально знаковом уровне; используется преимущественно в синхронном переводе …   Толковый переводоведческий словарь

  • смысловой способ перевода — одна из субъективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия …   Толковый переводоведческий словарь

  • Смысловой способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия …   Краткий словарь переводческих терминов

  • Способ спасения (Остаться в живых) — Описание сюжета в статье или разделе является слишком длинным или подробным в сравнении с остальным текстом статьи. Пожалуйста …   Википедия

  • Трудности перевода (Остаться в живых) — Описание сюжета в статье или разделе является слишком длинным или подробным в сравнении с остальным текстом статьи. Пожалуйста …   Википедия

  • концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода — проблему переводческой эквивалентности Л. К. Латышев решает на основе разграничения понятий функция текста и содержание текста . В различных ситуациях общения текст с одним и тем же содержанием может иметь различные функции (коммуникативные… …   Толковый переводоведческий словарь


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»