Способ перевода — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известный два способа перевода знаковый и смысловой … Краткий словарь переводческих терминов
Знаковый способ перевода — одна из объективного существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально знаковом уровне, то есть без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно … Краткий словарь переводческих терминов
Способ спасения («Остаться в живых») — Способ спасения англ. Special Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 14 Режиссёр Грег Яйтанс Автор сценария Дэвид Фёри Воспоминания героя Майкл, Уолт День на острове 26 27 Премьера … Википедия
гипономический способ перевода — см. основные способы передачи реалий … Толковый переводоведческий словарь
знаковый способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально знаковом уровне; используется преимущественно в синхронном переводе … Толковый переводоведческий словарь
смысловой способ перевода — одна из субъективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия … Толковый переводоведческий словарь
Смысловой способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия … Краткий словарь переводческих терминов
Способ спасения (Остаться в живых) — Описание сюжета в статье или разделе является слишком длинным или подробным в сравнении с остальным текстом статьи. Пожалуйста … Википедия
Трудности перевода (Остаться в живых) — Описание сюжета в статье или разделе является слишком длинным или подробным в сравнении с остальным текстом статьи. Пожалуйста … Википедия
концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода — проблему переводческой эквивалентности Л. К. Латышев решает на основе разграничения понятий функция текста и содержание текста . В различных ситуациях общения текст с одним и тем же содержанием может иметь различные функции (коммуникативные… … Толковый переводоведческий словарь