- требования к переводчику
- 1. Он должен обладать не только совершенным знанием морфологии, синтаксиса, лексики и идиоматики языка подлинника и своего собственного, но и хорошим пониманием соотношения обеих языковых систем. Поскольку, например, в русском языке отсутствует или мало употребителен целый ряд выражений, грамматических форм и синтаксических конструкций, существующих в других языках, то язык произведения в переводе по необходимости в этом отношении объединяется. Поэтому для передачи ему полноценности, необходимой для создания адекватной художественной выразительности, следует в виде компенсации ряд форм, оборотов и т.п., имеющихся в русском языке и отсутствующих в языке подлинника. Лишь таким путем можно сообщить слогу перевода нужную степень гибкости и разнообразия языка подлинника.2. Это в основном две задачи: правильно понять содержание ИЯ и точно и полно — адекватно — передать содержание средствами ПЯ.Эти требования достигаются:(1) знанием необходимого минимума лексических единиц ПЯ;(2) знанием грамматики и стилистики ПЯ;(3) знанием основ теории перевода;(4) владением техникой перевода (умением пользоваться словарем и справочными материалами, владение навыками и правилами перевода);(5) широко использовать при переводе на родной язык все богатство литературного языка;(6) знать ту область знаний, к которой относится перевод;(7) перевод не должен быть дословным, буквальным, всякого рода калькирование не допускается;(8) знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которого делается перевод.3. Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика (художественного перевода в первую очередь), тем на большую свободу интерпретации он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и измышления. Опытный же переводчик смиряет свою творческую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой переводчик тянет к себе, хороший — тянется к автору.4. Если переводчик не имеет узкоспециальной, узкоотраслевой подготовки, он должен полнить этот пробел, систематически изучая специальную литературу, следуя за новинками в данной области, обогащая свою память знаниями специалистов, с которыми он общается на работе, перенимая опыт своих коллег по работе.5. Умение пользоваться рабочими источниками информации — самое главное в специальности технического переводчика.6. От переводчика требуется:(1) знание основ или теории перевода;(2) понимание иностранного текста и умение разобраться во всех его тонкостях;(3) широкое использование при переводе всех богатейших возможностей русского языка и, в частности, принятых в русском языке словосочетаний;(4) творческий подход к переводческой работе, связанный с внутренне верной передачей мысли и эмоции автора;(5) перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо.Это значит, что переводчик должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками;(6) следующим требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий, или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод;(7) очень важно для переводчика уметь выделить главное в предложении, а также уметь передавать это главное средствами своего родного языка. Переводчик должен заботится о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли;(8) забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частых элементов фразы оригинала. Переводчик должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия. Для этого нужно знать так называемые синонимическиеряды и уметь свободно оперировать ими;(9) переводчик должен уметь выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент тому или иному слову тию оригинала.
Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.