факторы, определяющие сложность синхронного перевода

факторы, определяющие сложность синхронного перевода
а) психофизический дискомфорт, вызванный необходимостью слушать и говорить одновременно;
б) психическое напряжение, связанное с "необратимостью" сказанного докладчиком в микрофон (докладчика не остановишь и не попросишь повторить);
в) психическое напряжение, связанное с "необратимостью" перевода и большой аудиторией слушателей;
г) психофизиологическое напряжение, вызванное быстрым темпом речи (синхронист должен всегда говорить быстро, без пауз — иначе отстанешь, а ведь паузы в речи несут не только смысловую, но и психофизиологическую нагрузку — перевести дыхание, собраться мыслями);
д) сложная лингвистическая задача "увязки" при синхронном переводе высказывания на языках, имеющих разную структуру, при крайне ограниченном контексте и остром дефиците времени на перевод; е) сложная лингвистическая задача "речевой компрессии", призванной компенсировать отставание перевода на язык с большей ДЛИННОЙ СЛОВ И многословной рито-рикой.

Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. . 2003.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»