литературный перевод

литературный перевод
1. Перевод художественных текстов подразделяется на жанры: перевод прозаической литературы (прозы), перевод поэзии, перевод драматургии.
2. Моменты, характерные для переводимого материала и для перевода:
(1) Широкое применение архаизмов, варваризмов, иноязычных слов и диалектизмов. В языке перевода могут быть найдены прямые формальные соответствия с той же стилистической функцией. Воспроизведение территориальных диалектизмов неосуществимо, диалектизм можно передать, только если он является отличительной чертой (социальной или культурной характеристикой) персон.
(2) Использование реплик на иностранном языке, целых иноязычных предложений. В силу реплик, они легко могут быть перенесены в текст перевода и быть объяснены в подстрочном примечании.
(3) Широта синтаксических средств из-за разнообразия речевых стилей, связанная с многообразием описываемой действительности. В этом случае при максимальном сохранении синтаксических рисунков предложений полноценным считается перевод только при условии соответствия норме языка
(4) Смысловая емкость текста проявляется либо как реалистическая типизация, либо как аллегорическое иносказание, либо как более сложная форма многоплановости. В этом случае сохранение смысловой емкости текста воссоздается через понимание замысла автора.
(5) Национальная окраска текста. Передача национальной окраски текста связана с имеющимися у переводчика фоновыми знаниями об изображаемой жизни.
(6) Отражение эпохи создания произведения. В этом случае язык перевода максимально приближен к современному без излишней модернизации.
3. Перевод, в котором смысл текста подлинника передается в форме правильной литературной речи.

Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. . 2003.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Полезное


Смотреть что такое "литературный перевод" в других словарях:

  • ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД — ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД. Вид перевода: полное и точное раскрытие содержания текста средствами другого языка при соблюдении норм этого языка …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНЫЙ — ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНЫЙ. См. литературный перевод …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • Перевод в обучении — автоматический перевод, буквальный перевод, двусторонний перевод, дословный перевод, литературный перевод, машинный перевод, медиация, обратный перевод, перевод, перевод двусторонний, перевод дословный, перевод литературный, перевод обратный,… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… …   Литературная энциклопедия

  • Литературный институт имени А. М. Горького — Литературный институт имени А.М. Горького (Литинститут) …   Википедия

  • Литературный институт им. А. М. Горького — Литературный институт имени А.М. Горького (Литинститут) Год основания 1933 Ректор Б. Н. Тарасов Расположение Москва …   Википедия

  • Литературный агент — посредник между издательством и писателем. Содержание 1 Функции 2 Вознаграждение 3 Объединения …   Википедия

  • Литературный конкурс имени К. М. Нефедьева — международный литературный конкурс, учрежденный в честь магнитогорского писателя фантаста К. М. Нефедьева Магнитогорским металлургическим комбинатом, Союзом российских писателей и Российской академией поэзии. Содержание 1 Положение о конкурсе 2… …   Википедия

  • ПЕРЕВОД — ПЕРЕВОД. 1. Вспомогательный вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • адекватный перевод — 1. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной… …   Толковый переводоведческий словарь


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»