- процесс перевода
- 1. Переход от одной системы знаков к другой.2. Процесс последовательной подстановки вместо каких-то единиц оригинала эквивалентных единиц ПЯ, т.е. соответствий.3. Деятельность переводчика от восприятия исходного текста до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков.4. Акт коммуникации, осуществляющийся путем передачи информации (устной или письменной) от отправителя, на одном языке, к адресату на другом языке, т.е. акт двуязычной коммуникации.5. Адекватный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей: (а) зрительного и/или слухового восприятия на каком-либо языке с целью понимания; (б) осмысление запоминания понятого путем его анализа на языке с целью сделать содержание сообщения или оригинала своим собственным знанием; (в) воспроизведение запомненного на другом языке (чаще всего родном) с целью передачи того, что стало собственным знанием, другому лицу.6. Переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала. Содержание и выражается еще раз при переводе, но уже с помощью других средств, образующих другую систему знаков, имеющую свои собственные законы.7. В самых общих чертах может быть охарактеризован как процесс поиска решения, отвечающего определенному набору варьирующих функциональных критериев. Множество переменных величин, влияющих на результат перевода, а также широкие возможности перефразирования (контекстуальная синонимия) определяют неединичность переводческого решения. Иными словами, в рамках высказывания возможен не один, а несколько "правильных" вариантов перевода.8. Является мыслительно-речевой деятельностью и включает три последовательных стадии: понимание мыслей, выраженных средствами исходного языка; переключение мышления (с одного языка на другой); выражение мысли средствами переводящего языка. Отсюда следует, что перевод является вторичным явлением по отношению к четырем видам речевой деятельности: устной речи, аудированию, письменной речи и чтению про себя; а умения и навыки любого вида перевода можно разложить на умения и навыки двух из перечисленных видов речевой деятельности (аудирование — устная речь, аудирование — письменная речь, чтение про себя — письменная речь) и навык переключения мышления с одного языка на другой.9. Процесс воссоздания какого-либо текста или устной речи средствами другого языка с сохранением единства содержания и формы. Обычно под переводом понимают не только процесс (переведение), но и сам переведенный текст, а иногда и документ, содержащий переведенный текст — переводной документ.
Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.