процесс перевода

процесс перевода
1. Переход от одной системы знаков к другой.
2. Процесс последовательной подстановки вместо каких-то единиц оригинала эквивалентных единиц ПЯ, т.е. соответствий.
3. Деятельность переводчика от восприятия исходного текста до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков.
4. Акт коммуникации, осуществляющийся путем передачи информации (устной или письменной) от отправителя, на одном языке, к адресату на другом языке, т.е. акт двуязычной коммуникации.
5. Адекватный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей: (а) зрительного и/или слухового восприятия на каком-либо языке с целью понимания; (б) осмысление запоминания понятого путем его анализа на языке с целью сделать содержание сообщения или оригинала своим собственным знанием; (в) воспроизведение запомненного на другом языке (чаще всего родном) с целью передачи того, что стало собственным знанием, другому лицу.
6. Переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала. Содержание и выражается еще раз при переводе, но уже с помощью других средств, образующих другую систему знаков, имеющую свои собственные законы.
7. В самых общих чертах может быть охарактеризован как процесс поиска решения, отвечающего определенному набору варьирующих функциональных критериев. Множество переменных величин, влияющих на результат перевода, а также широкие возможности перефразирования (контекстуальная синонимия) определяют неединичность переводческого решения. Иными словами, в рамках высказывания возможен не один, а несколько "правильных" вариантов перевода.
8. Является мыслительно-речевой деятельностью и включает три последовательных стадии: понимание мыслей, выраженных средствами исходного языка; переключение мышления (с одного языка на другой); выражение мысли средствами переводящего языка. Отсюда следует, что перевод является вторичным явлением по отношению к четырем видам речевой деятельности: устной речи, аудированию, письменной речи и чтению про себя; а умения и навыки любого вида перевода можно разложить на умения и навыки двух из перечисленных видов речевой деятельности (аудирование — устная речь, аудирование — письменная речь, чтение про себя — письменная речь) и навык переключения мышления с одного языка на другой.
9. Процесс воссоздания какого-либо текста или устной речи средствами другого языка с сохранением единства содержания и формы. Обычно под переводом понимают не только процесс (переведение), но и сам переведенный текст, а иногда и документ, содержащий переведенный текст — переводной документ.

Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. . 2003.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Полезное


Смотреть что такое "процесс перевода" в других словарях:

  • Процесс перевода — деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звано коммуникации с использованием двух языков …   Краткий словарь переводческих терминов

  • Процесс — (Process) Определение процесса, виды и типы процессов Информация об определении процесса, виды и типы процессов Содержание Содержание Определение Исторический Бизнес процесс Тепловой процесс Адиабатический процесс Изохорный процесс Изобарный… …   Энциклопедия инвестора

  • Процесс Галилея — Галилей перед Инквизицией (картина Кристиано Банти, 1857 год) Процесс Галилея  инквизиционный процесс над 70 летним физиком и астрономом …   Википедия

  • процесс поиска и принятия переводческих решений — в синхронном переводе протекает параллельно с процессом текущей ориентировки и осуществляется кратковременными квантами каждые 2 5 секунд. Этот процесс заключается в построении в сознании переводчика очередных фрагментов содержания высказывания,… …   Толковый переводоведческий словарь

  • процесс поиска оптимального решения — при переводе не является одноразовым актом (если не считать синхронного перевода). Этот поиск, как и речевая деятельность вообще, обычно осуществляется методом проб и ошибок , который заключается в последовательном приближении к оптимальному… …   Толковый переводоведческий словарь

  • процесс осуществления переводческих решений — в синхронном переводе протекает параллельно с процессом ориентировки переводчика в исходном тексте и процессом поиска и принятия переводческих решений и отстает от процесса ориентировки в исходном тексте на 1 3 секунды и более. Он заключается в… …   Толковый переводоведческий словарь

  • функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода — А.Д. Швейцер по праву может быть назван одним из основоположников коммуникативного подхода к переводу вообще и исследований его функционально психологических аспектов в частности. А.Д. Швейцеру принадлежит идея о функциональной доминанте текста… …   Толковый переводоведческий словарь

  • информационная теория перевода — информационный аспект как межъязыковой коммуникации составил предмет информационной теории перевода, предложенной и разработанной Белоручевым. В соответствии с информационной теорией перевода Р.К. Миньяра Белоручева переход от ИЯ к ПЯ… …   Толковый переводоведческий словарь

  • общая теория перевода — 1. Раздел переводоведения, рассматривающий проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями. В этом плане общая теория перевода следует за лингвистикой. Но лингвистические… …   Толковый переводоведческий словарь

  • метаязык перевода — представляет собой комплекс структурно лингвистических характеристик, позволяющих с достаточной нотой описать процесс перевода. Его теоретико лингвистической основой является, таким образом, порождающая грамматика, в терминах которой описываются… …   Толковый переводоведческий словарь


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»